Nestrokovna “tipkarska napaka” v uradnih dokumentih za širitev Leka

Datum:

18. novembra smo na portalu e-Koroška objavili prispevek z naslovom “Za koliko se bo z novo investicijo povečala Lekova proizvodnja?V članku se je pojavila napaka, ki je med strokovno javnostjo, ki pozna farmacevtske izraze in dogajanje na prevaljskem Leku, vzbudila ogorčenje. Seveda so povsem upravičeno mislili, da je napaka plod portala e-Koroška, kar smo tudi preverili in ugotovili, da temu ni tako.

(Foto: e-koroska.si)

Drugi stavek drugega odstavka prispevka Za koliko se bo z novo investicijo povečala Lekova proizvodnja? se glasi: “V okoljevarstvenem sklepu, ki ga je Agencija Republike Slovenije za okolje lanskega oktobra izdala Leku, je zapisano, da se bo proizvodnja tablet povečala z 0,6 milijard na 2 milijardi, proizvodnja steklenih oralnih suspenzij pa z 12,5 milijona na 31 milijonov na letni ravni.” V oči bode torej besedna zveza steklene oralne suspenzije, kar pomeni, da Lek izdeluje suspenzije iz stekla za zdravljenje bolezni v ustih. Pravilen izraz za to, kar poleg tablet proizvajajo v prevaljskem Leku, je steklenica s praškom za pripravo peroralne suspenzije.

Res je, da bi lahko v uredništvu to napako pred objavo preverili in zaznali, vendar smo v dobri veri, da Lekova širitev proizvodnje temelji na brezhibnih dokumentih, in da Agencija Republike Slovenije (ARSO) izdaja stoodstotno verodostojne dokumente, uporabili izraz iz sklepa. Spodaj dodajamo sliko sklepa, kjer je neumnost zapisana:

(Foto: e-koroska.si)

Kako je mogoče, da se je v izdanem sklepu Leku s strani ARSO zgodila takšna nestrokovna napaka, ki je sprva smešila portal e-Koroška, od danes naprej pa smeši ARSO in Ministrstvo za okolje in prostor RS, smo povprašali na sedežu podjetja Lek v Ljubljani. Specialistka za korporativno komuniciranje nam je pojasnila, da je prišlo do tipkarske napake, in da bi moralo v dokumentu namesto steklenih oralnih suspenzij pisati steklenic oralnih suspenzij. Še vedno pa to ni popolnoma pravilen zapis tega, kar Lek proizvaja; pri vprašanju, ali ni namesto oralnih suspenzij pravilen izraz peroralnih suspenzij, je sogovornica pristala v zadregi.

Ker pod oralno zdravilo slovenska farmacevtska terminologija opredeljuje zdravilo za zdravljenje bolezni v ustih oziroma zdravilo, ki se daje v usta in se tam zadrži, peroralno zdravilo pa se daje skozi usta in se pogoltne, bi bil za Lekov proizvod slednji izraz bolj pravilen. Napaka ali zmeda večkrat nastane pri prevodu iz angleščine, kjer je kot “oral suspension” mišljena suspenzija, ki jo pojemo skozi usta.

Več na e-koroska.si …

Sorodno

Zadnji prispevki

Shema, ki pojasni, kakšno bogastvo so si nagrabili “necenzurirani”

"Necenzurirano" novinarstvo ni poceni. Iz sheme, ki jo objavljamo...

[Foto] Romana Tomc v Bruslju gosti razstavo o komunističnih zločinih pri Macesnovi gorici

Evropska poslanka Romana Tomc v Bruslju gosti razstavo o...

Plenković po prepričljivi zmagi: Gremo v oblikovanje parlamentarne večine!

HDZ je že tretjič na volitvah prepričljivo slavila zmago....

Skrivnostno izginotje in brutalni umor pretresata Slovenijo

Slovenijo je pretresel brutalni umor 33-letne Sabine Arklinič, matere...