Šokirani boste: Levičarji povsem spremenili Googlov algoritem prevajalnika! Prevodi, ki vključujejo policijo in protestnike, nakazujejo na nasilništvo policije nad protestniki!!

Datum:

Policija v protiizgredni opremi je planila na shod v petek, in na stotine protestnikov umaknila s tovornjakom,” bi se v grobem glasil angleški prevod kakršnegakoli stavka, ki vsebuje policijo in protestnike. Kako je mogoče, da Googlov algoritem zanemari dejanski stavek in na podlagi dveh besed vsili prevod, ki nima veze z realnostjo? 

Po ocenah policije se je zbralo približno tri tisoč protestnikov,” se je začel stavek, ki relativno dobro okarakterizira način poročanja o petkovih protivladnih protestih. A prevod iz slovenščine v angleščino je bil vse prej kot natančen. Niti ni šlo za slovnične napake, ali problematično sintagmo. Prevod je bil čisto nekaj drugega od izvirnika.

V prevodu je namreč pisalo, da je policija v protiizgredni opremi napadla zbrane na petkovem shodu in jih na stotine odstranila s tovornjakom.

Vir: Google Translate

Po večih poskusih, da bi ugotovili, kje točno je problem, smo ugotovili, da Google Translate zbezlja ob omembi policija in protestnikov v isti povedi. Pozabi kaj je dejansko njegova naloga in stavek “prevede” po svoje, bolj natančno bi bilo reči vsili trditev, ki z izvirnikom nima ničesar skupnega.

Vir: Google Translate

Da bi tezo preverili, smo enako poskusili z večjimi po vsebini zelo različnimi stavki. Rezultati so bili vedno enaki.

Vir: Google Translate

Prvi poskus je bil stavek “Policija je s protestniki odšla na Luno in pristala na Marsu,” v angleškem prevodu smo dobili “Policija v protiizgredni opremi je planila na shod v petek, in na stotine protestnikov umaknila s tovornjakom.” Nato smo namesto protestnikov vstavili kriminalce, in dobili dovolj natančen prevod stavka: “Policija je s kriminalci odšla na Luno in pristala na Marsu.”

Vir: Google Translate

Naprej smo poskusili s stavkom “Policija je protestnikom delila čokolado in jim ponudila limonado.” Angleški prevod se je ponovno glasil “Policija v protiizgredni opremi je planila na shod v petek, in na stotine protestnikov umaknila s tovornjakom.

Vir: Google Translate

Ko smo namesto protestnikov zapisali, da je policija otrokom delila čokolado in jim ponudila limonado, pa smo prejeli nazaj prevod želenega stavka.

Vir: Google Translate

Ker ena lastovka še ne prinese pomladi, smo s preizkusi nadaljevali. “Policija je skupaj s protestniki odstranjevala grafite na pročelju predsedniške palače,” je Google Translate v angleščino prevedel z že prej navedeno trditvijo o policiji v protiizgredni opremi, shodu v petek in tovornjaku.

Vir: Google Translate

Ko smo namesto protestnikov zapisali, da je policija skupaj s prostovoljci odstranjevala grafite na pročelju predsedniške palače, smo nazaj dobili dober in natančen angleški prevod dejanskega stavka.

Vir: Google Translate

Nato smo želeli videti, kako daleč lahko potisnemo Google Translate. Izkazalo se je, da je sporna trditev, ki jo meče Google Translate ob omembi policije in protestnikov v istem stavku nekoliko prilagodljiva. Google Translate prepozna dneve v tednu, če je kateri v stavku s policijo in protestniki omenjen, potem bo v prevodu namesto petka izbrani dan.

Vir: Google Translate

Tako smo zapisali: “Policija je sporočila, da so protestniki v četrtkovih izgredih zažgali cerkev, uničili več trgovin in jedli trupla.” Google Translate nam je ponovno postregel s prevodom, da je policija v protiizgredni opremi napadla zbrane na četrtkovem shodu in s tovornjakom odstranila na stotine protestnikov.

Vir: Google Translate

Ko smo v Google Translate vnesli: “Policija je sporočila, da so zombiji v četrtkovih izgredih zažgali cerkev, uničili več trgovin in jedli trupla,” pa je bil angleški prevod ponovno natančen.

https://twitter.com/JozeBiscak/status/1305434895058116608

Ali gre za napako v programu, ali je to namerno za zdaj ostaja neznanka, vsekakor pa si lahko predstavljamo kakšno škodo bi lahko v tujih medijih utrpel slovenski ugled, če se lahko v prevodu slovenskih člankov v angleščino prikrade takšna absolutno neresnična trditev, ki sploh nima veze z dejanskim stanjem ali celo samim besedilom. V tujini namreč slovenščine ne znajo.

Ivan Šokić

Sorodno

Zadnji prispevki

Negativne posledice “fajonizma” bomo čutili še desetletja

"Feministična zunanja politika" Tanje Fajon je slovensko politiko tako...

Boštjan Noč prvi predsednik Evropske čebelarske zveze 

V ponedeljek, 22. aprila 2024, je potekala volilna skupščina...

V Grosuplje prihaja pogovorni večer s Karin, Možino in Omerzo

V Grosuplje prihaja znan politični podcast, ki ga vodi...