Bizarno: Poglejte “slovenska” navodila za montažo vrtnih svetilk iz Bauhasa: Potrebujete “živalska pljuča”, morate se izuriti za “ježo po cesti” in “poškropiti svetilko” – So nam Nemci prevedli kar z Googlom?

V Bauhausu vam ponujajo vrtne svetilke in navodila v novem jeziku, "spakedrajščini".

Na socialnem omrežju Twitter se je razširila objava spletnega uporabnika z imenom Domoljub Andrej, ki je v eni izmed prodajaln trgovinskega centra Bauhaus kupil vrtno svetilko. Ko jo je želel montirati na svojem vrtu, je ugotovil, da priloženih navodil v slovenskem jeziku pravzaprav sploh ne razume. Čeprav mednarodna oznaka SLO na navodilih daje občutek, da bi moral navodila razumeti v popolnosti, pa so le-ta skrajno bizarna. Med drugim piše, da je potrebno svetilko poškropiti, pred montažo pa naj bi se moral izuriti za hojo ali ježo po cesti. Za montažo te vrtne svetilke naj bi, sodeč na navodila, moral imeti tudi »razpokan zaščiten ščit«. Medtem, ko »Domoljub« sarkastično dodaja, da nima pojma, kje za vraga naj vse te stvari kupi, se komentatorji sprašujejo, kako neki je mogoče, da so bila navodila v slovenščino očitno prevedena z Googlovim prevajalnikom, zaradi česar je nastalo, kot je zapisal eden izmed uporabnikov Twitterja, »pravo posilstvo lepega slovenskega jezika«.

V navodilih, ki naj bi bila v slovenskem jeziku, je sicer še kup bizarnih, nerazumljivih besed, ki jih človek ne bi pričakoval, ko montira vrtno svetilko. Navodila tako večkrat omenjajo tudi »živalska pljuča«»pebulico«, pojavijo se nemške besede tipa »glass« in celo »slogleščina«. “Don’t napeljati, naprej mesto s poškropiti zbor,” piše v navodilih. In če slučajno niste razumeli ničesar do sedaj, tudi tega ne boste, zakaj je svetilka samo za “vrt using”. Originalna navodila so bila očitno v nemškem jeziku, nekdo pa se je tako potrudil za slovenske potrošnike, da je tekst kopiral v Googlov prevajalnik.

Šalo na stran, na Twitterju so se oglasili tudi drugi nezadovoljni kupci v trgovinah Bauhausa, ki jih zanima, kako je sploh mogoče, da v Sloveniji inšpekcije, ki bi morale nadzirati, v kakšnem jeziku se izdelki na slovenskih policah prodajajo, svojega dela ne opravljajo. “Takih prevodov je ogromno. Ni mi jasno kaj počnejo inšpektorji. Kdo to sploh prevaja,” se sprašuje Vlado iz Twitterja. “To bi blo fajn, da bi kakšna inšpekcija pogledala. Ponavadi se zapičijo v vejice in pike,” pa je dodal Tecumseh. Bernard Banko je tudi predlagal, kako rešiti takšen problem: “Sprejeti zakon, da mora pod vsakimi navodili za uporabo biti navedeno ime prevajalca.”

In kaj pravi Zakon o varstvu potrošnikov (ZVPot, Uradni list RS, št. 98/04–UPB2, 126/07, 86/09, 78/11)? V prvem odstavku 2. člena določa, “da morajo podjetja s potrošniki poslovati v slovenskem jeziku, na območjih, kjer avtohtono živita italijanska ali madžarska narodna skupnost, pa tudi v jeziku narodne skupnosti”. Nadalje zakon v sklopu oglaševanja blaga in storitev določa, da morajo biti oglaševalska sporočila v jeziku, ki je potrošnikom na območju Republike Slovenije lahko razumljiv, lahko preberemo na spletni strani Tržnega inšpektorata Republike Slovenije. Ob tem je zapisano še, da uporabo slovenskega jezika ureja tudi Zakon o javni rabi slovenščine (ZJRS, Uradni list RS, št. 86/04, 8/10), zato je potrebno še dodati, da ta zakon v prvem odstavku 23. člena navaja, da se lahko, če je oglaševanje posebej namenjeno tudi tujcem, uporabljajo tudi tuji jezik, vendar tujejezične različice ne smejo biti izrazno bolj poudarjene kakor slovenska.

Tržni inšpektorat očitno slabo nadzoruje tuje trgovske verige, kako spoštujejo slovenski zakon o potrošnikih. Foto: Bauhaus.

Kadar je blago namenjeno prodaji na ozemlju Republike Slovenije, mora biti navodilo za uporabo v celoti v slovenskem jeziku. Navodilo za uporabo je dolžno priložiti tudi podjetje pri prodaji blaga potrošnikom. Navodila za uporabo morajo biti v celoti prevedena v slovenski jezik. Pri tem je potrebno opozoriti, da navodilo za uporabo ni samo priročnik, ki ga proizvajalec prilaga k stroju, temveč je tudi vsak napis, ki se nahaja na stroju (npr.: nalepka, napisna tablica, itd.) in katerega namen je opozoriti kupca oziroma uporabnika na morebitne nevarnosti ali na postopke, ki jih mora izpolniti, da zagotovi varno uporabo. Obrazloženi morajo biti tudi vsi simboli oz. t. i. piktogrami, ki se nahajajo na stroju.

Nova24TV se je zato z vprašanji obrnila na sedež trgovinske verige Bauhaus v Sloveniji? So seznanjeni, kakšna navodila v slovenskem jeziku se prodajajo na njihovih policah? Ali ne preverjajo, če so navodila popolna? Kaj lahko storijo potrošniki, če kupijo izdelek, ki nima ustreznih navodil v z zakonom zahtevanem slovenskem jeziku? Ali inšpekcija preverja, kakšne izdelke prodajajo na policah? Naslovili smo tudi vprašanja na Tržni inšpektorat RS. Zanimalo nas je, ali redno preverjajo, če se izdelki prodajajo v slovenskem jeziku in kako je mogoče, da jim je ušlo, da Bauhaus prodaja vrtne svetilke z navodili v »spakedrajščini«. Na odgovore še čakamo.

L. S.