Politika identitete: Ker ni črnka, zamenjali vrhunskega katalonskega prevajalca!

Datum:

Katalonski prevajalec pravi, da je bil njegov prevod pesmi, recitirane na otvoritvi predsednika Joeja Bidena, zavrnjen, potem ko so mu povedali, da je kot bel moški imel napačen “profil” za prevod pesmi črnske pesnice Amande Gorman.

Víctor Obiols, priznani angleško-katalonski prevajalec, je dejal, da njegov španski založnik ni hotel uporabiti njegovega že dokončanega prevoda pesmi Amande Gorman “The Hill We Climb”. Domnevno zato, ker njegova barva kože in spol nista bila primerna za to nalogo.

Založnik Univers s sedežem v Barceloni je dejal, da so prevod naročili podjetju Obiols, ker so ga ocenili kot najbolje usposobljenega. Obiols je znan po prevajanju del Shakespeara in Oscarja Wilda v katalonščino. Ko pa je bil prevod že končan, je Univerza z ameriškim založnikom Gorman Viking Books stopila z njimi v stik in prosila, naj poiščejo prevajalko, ki je ženska in aktivistka, po možnosti afroameriškega izvora.

Bolj od sposobnosti važna barva kože

Niso dvomili o mojih sposobnostih, ampak so iskali drugačen profil, ki bi morala biti ženska, mlada, aktivistka in po možnosti črna,” je Obiols dejal za AFP. Po navedbah španskih medijev je urednica Univers Ester Pujol dejala, da ima ameriški založnik vso pravico, da postavi kakršnekoli pogoje in povpraševanje označi za “popolnoma sprejemljivo”. Pujolova je opozorila, da bo, čeprav njegov prevod ne bo ugledal luči sveta, Obiolsu plačan za njegovo delo. Univers trenutno išče primernega kandidata, ki bi nadomestil Obiolsa.

Obiols je dejal, da ga je drža ameriškega založnika ogrozila. “Če pesnice ne morem prevesti, ker nisem ženska, mlada, črna, Američanka 21. stoletja, tudi Homerja ne morem prevesti, ker nisem Grk iz osmega stoletja pred našim štetjem. Ali pa ne bi mogel prevesti Shakespeara, ker nisem Anglež iz 16. stoletja,” je dejal za medije. Kmalu po tem ko so ga odpustili, je prevajalec objavil več tvitov in se označil za “žrtev nove inkvizicije”. Pozneje je objave zbrisal, ker ni želel, da bi bile napačno interpretirane, je dejal za medije.

Nizozemska pisateljica in pesnica Marieke Lucas Rijneveld, ki je morala odstopiti od prevoda pesmi Gormanova zato ker je bela (foto: EPA)

Obiols ni prvi prevajalec Gormanove, ki je službo izgubil zaradi identitete. Prejšnji mesec je bila nizozemska pesnica Marieke Lucas Rijneveld prisiljena zavrniti nalogo za prevod pesmi v nizozemščino, kar se je zgodilo kot rezultat javne kampanje pod vodstvom črnske aktivistke Janice Deul, ki je trdila, da je Rijneveldova (ki je postala najmlajša pisateljica z mednarodno zmago Bookerjeva nagrada lani in je označena kot nebinarna) ni primerna za to službo, ker je bela – čeprav je Gormanova Rijneveldovo izbrala sama.

Aleš Ernecl

Sorodno

Zadnji prispevki

Pozivi k odstopu pravne diletantke Urške Klakočar Zupančič

"Pozivam Urško Klakočar Zupančič, da odstopi. Zakaj? Ker mi...

Ddr. Jaklič poudarja, da je opravljal le dejavnosti, ki mu jih dovoljuje zakon

Potem ko se je Mladina razpisala o obstoju popoldanskega...

[Video] Človek, ki se je zažgal med Trumpovim sojenjem, umrl

Moški, ki se je v petek zažgal pred sodiščem,...

Kitajska kopiči moč v strukturah Organizacije združenih narodov

Preteklo sredo so na zaslišanju na ameriškem kongresu varnostni...