Šokirani boste: Levičarji povsem spremenili Googlov algoritem prevajalnika! Prevodi, ki vključujejo policijo in protestnike, nakazujejo na nasilništvo policije nad protestniki!!

Datum:

Policija v protiizgredni opremi je planila na shod v petek, in na stotine protestnikov umaknila s tovornjakom,” bi se v grobem glasil angleški prevod kakršnegakoli stavka, ki vsebuje policijo in protestnike. Kako je mogoče, da Googlov algoritem zanemari dejanski stavek in na podlagi dveh besed vsili prevod, ki nima veze z realnostjo? 

Po ocenah policije se je zbralo približno tri tisoč protestnikov,” se je začel stavek, ki relativno dobro okarakterizira način poročanja o petkovih protivladnih protestih. A prevod iz slovenščine v angleščino je bil vse prej kot natančen. Niti ni šlo za slovnične napake, ali problematično sintagmo. Prevod je bil čisto nekaj drugega od izvirnika.

V prevodu je namreč pisalo, da je policija v protiizgredni opremi napadla zbrane na petkovem shodu in jih na stotine odstranila s tovornjakom.

Vir: Google Translate

Po večih poskusih, da bi ugotovili, kje točno je problem, smo ugotovili, da Google Translate zbezlja ob omembi policija in protestnikov v isti povedi. Pozabi kaj je dejansko njegova naloga in stavek “prevede” po svoje, bolj natančno bi bilo reči vsili trditev, ki z izvirnikom nima ničesar skupnega.

Vir: Google Translate

Da bi tezo preverili, smo enako poskusili z večjimi po vsebini zelo različnimi stavki. Rezultati so bili vedno enaki.

Vir: Google Translate

Prvi poskus je bil stavek “Policija je s protestniki odšla na Luno in pristala na Marsu,” v angleškem prevodu smo dobili “Policija v protiizgredni opremi je planila na shod v petek, in na stotine protestnikov umaknila s tovornjakom.” Nato smo namesto protestnikov vstavili kriminalce, in dobili dovolj natančen prevod stavka: “Policija je s kriminalci odšla na Luno in pristala na Marsu.”

Vir: Google Translate

Naprej smo poskusili s stavkom “Policija je protestnikom delila čokolado in jim ponudila limonado.” Angleški prevod se je ponovno glasil “Policija v protiizgredni opremi je planila na shod v petek, in na stotine protestnikov umaknila s tovornjakom.

Vir: Google Translate

Ko smo namesto protestnikov zapisali, da je policija otrokom delila čokolado in jim ponudila limonado, pa smo prejeli nazaj prevod želenega stavka.

Vir: Google Translate

Ker ena lastovka še ne prinese pomladi, smo s preizkusi nadaljevali. “Policija je skupaj s protestniki odstranjevala grafite na pročelju predsedniške palače,” je Google Translate v angleščino prevedel z že prej navedeno trditvijo o policiji v protiizgredni opremi, shodu v petek in tovornjaku.

Vir: Google Translate

Ko smo namesto protestnikov zapisali, da je policija skupaj s prostovoljci odstranjevala grafite na pročelju predsedniške palače, smo nazaj dobili dober in natančen angleški prevod dejanskega stavka.

Vir: Google Translate

Nato smo želeli videti, kako daleč lahko potisnemo Google Translate. Izkazalo se je, da je sporna trditev, ki jo meče Google Translate ob omembi policije in protestnikov v istem stavku nekoliko prilagodljiva. Google Translate prepozna dneve v tednu, če je kateri v stavku s policijo in protestniki omenjen, potem bo v prevodu namesto petka izbrani dan.

Vir: Google Translate

Tako smo zapisali: “Policija je sporočila, da so protestniki v četrtkovih izgredih zažgali cerkev, uničili več trgovin in jedli trupla.” Google Translate nam je ponovno postregel s prevodom, da je policija v protiizgredni opremi napadla zbrane na četrtkovem shodu in s tovornjakom odstranila na stotine protestnikov.

Vir: Google Translate

Ko smo v Google Translate vnesli: “Policija je sporočila, da so zombiji v četrtkovih izgredih zažgali cerkev, uničili več trgovin in jedli trupla,” pa je bil angleški prevod ponovno natančen.

https://twitter.com/JozeBiscak/status/1305434895058116608

Ali gre za napako v programu, ali je to namerno za zdaj ostaja neznanka, vsekakor pa si lahko predstavljamo kakšno škodo bi lahko v tujih medijih utrpel slovenski ugled, če se lahko v prevodu slovenskih člankov v angleščino prikrade takšna absolutno neresnična trditev, ki sploh nima veze z dejanskim stanjem ali celo samim besedilom. V tujini namreč slovenščine ne znajo.

Ivan Šokić

Sorodno

Zadnji prispevki

Janša: Levica svoje namene skriva kot kača noge

"Levica zato svoje namene skriva kot kača noge. Zavija...

Dr. Rupel: Naš bistveni problem so šole, v katerih prevladujejo “protidejanski” nauki

"Naš bistveni problem so šole, v katerih prevladujejo "protidejanski"...

Prejeli smo: Je Švica v nas prepoznala “drugo Švico”?

Intervju s predsednikom vlade Robertom Golobom v sobotni prilogi...

[Video] Kako so na ZDF skrajne islamiste prekrstili v skrajne desničarje

Nemška državna televizija ZDF je popravila lažno poročanje o...