Boste molitev očenaš po novem molili drugače?

Datum:

Bomo molitev očenaš odslej molili drugače? V novem, jeruzalemskem prevodu Svetega pisma lahko preberemo “ne vpelji nas v preizkušnjo” in nič več “ne vpelji nas v skušnjavo”. Slovenski škofje so pojasnili, zakaj je prišlo do spremembe. 

Novi prevod Svetega pisma, ki ga je marca predstavil Sazu že buri duhove, saj je v njem del molitve očenaš vsebinsko spremenjen. Ta je sicer nastal pod okriljem Slovenske škofovske konference, slovenski škofje pa so pojasnili, da so se iz več razlogov odločili, da sprememba pri sv. maši ne bo upoštevana. Glavni urednik Jože Krašovec je pojasnil, da je bil uradni oziroma literarni prevod narejen iz izvirnih jezikov, poroča Siol.

Prevod prejšnjega ekumenskega prevoda ne ukinja, marveč ga po njegovem dopolnjuje. Uvode, opombe, reference in dodatke pa so dejansko prevzeli iz francoske jeruzalemske izdaje, ki je najvplivnejši katoliški prevod Biblije po zadnji svetovni vojni in je bil preveden in prirejen v več tujih jezikov: angleščino, nemščino, italijanščino, španščino in hrvaščino. Ob tem so se mnogi spotaknili ob novi prevod molitve očenaš.

Prva Jeruzalemska izdaja Biblije iz leta 2010, ki vsebuje samo Novo zavezo in Psalme. (Foto: STA)

V molitvi namesto “ne vpelji nas v skušnjavo” po novem piše “ne vpelji nas v preizkušnjo”. Slovenska škofovska konferenca je potrdila, da je bil prevod zares spremenjen. Kot je pojasnil tiskovni predstavnik Gabriel Kavčič, so se za spremembo odločili, ker je beseda “skušnjava” v slovenskem jeziku v pretežni meri izgubila prvotni pomen “preizkušnje” ter dobila nov prizvok. “Ne vpelji nas v skušnjavo” ne pomeni, da nas Bog vodi v skušnjavo, ampak da nas “skuša” oziroma “preizkuša”.

Škofje: Novega prevoda molitve pri bogoslužju ne bomo uporabljali
Trenutni prevod je treba pravilno razumeti, ne pa ga nujno popravljati. Obenem so na Slovenski škofovski konferenci pojasnili, da gre v primeru besedil pri sv. maši in besedilih Svetega pisma za dve sicer med seboj tesno povezani, a kljub vsemu malce različni zadevi. So se pa škofje odločili, da spremembe pri sv. mašah ne bodo uporabljali, saj je po njihovem treba spoštovati različne argumente. Poudarili so, da že sedaj prevod pomeni “preizkušnjo”. Sprememba pri bogoslužju pa bi pomenila težavo za vernike.

Slednji bi se morali naučiti novo besedilo, gre pa za eno najgloblje “zasidranih” molitev. Za tiste, ki niso v vsakdanjem v stiku z molitvijo bi bil to še dodaten izziv. Prav tako je treba poudariti, da Slovenci pri maši radi pojemo bogoslužna besedila, posledično pa bi bilo treba popravljati tudi mnoge notne zapise. Ključen pa je tudi ekumenski vidik, saj bi se bilo v primeru spremembe treba poenotiti s protestantskimi cerkvami. Je pa tudi v Bibliji mogoče najti več različic očenaša, sicer pa lahko prevod škofje tudi spremenijo, kadar koli želijo.

Domen Mezeg

Sorodno

Zadnji prispevki

Zver: Gasilstvo je nacionalno bogastvo

"Danes sem se v cerkvi Sv. Urbana v Destrniku...

Pod Golobom je vse slabše

Fiskalni svet, neodvisni in samostojni državni organ, ki nadzira...

Andrej Lokar: Levica je družbeni inženiring iz politike prenesla v kulturo in izobraževanje

"Svetovna levica je v nekakšni predslutnji (v resnici: zaradi...

Afera na Švedskem: Policistke spale s pripadniki migrantskih tolp in izdajale podatke

"Zelo resno je," je dejal premier Ulf Kristensen, potem...